Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Мокина, О.В. - К истории формирования принципов перевода и переделок зарубежной драматургии в русской литературн...
Мокина, О.В. - К истории формирования принципов перевода и переделок зарубежной драматургии в русской литературн...
Книга (аналит. описание)
Автор: Мокина, О.В.
Театральное наследие [Текст]: К истории формирования принципов перевода и переделок зарубежной драматургии в русской литературн...
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Мокина, О.В.
Театральное наследие [Текст]: К истории формирования принципов перевода и переделок зарубежной драматургии в русской литературн...
б.г.
ISBN отсутствует
Книга (аналит. описание)
Мокина, О.В.
К истории формирования принципов перевода и переделок зарубежной драматургии в русской литературной традиции и творчество П.А.Каратыгин / О.В. Мокина // Театральное наследие : [сборник] . – М. : Государственный Академический театр драмы, 1934-. - [Вып.] 2(5) : Театральное наследие : публикации, исследования и обзоры, библиография . – Санкт-Петербург : Чистый лист, 2016 . – с.14-25 .
Процесс все более глубокого освоения русским обществом культуры зарубежных стран естественным образом сказался на развитии всех областей отечественной культуры. 1730-1740-е годы стали особенно значимыми для русского театра. Это время зарождения драматургии классицизма, воспевавшего служение долгу, отечеству, гражданским идеалам. Именно в те годы свои произведения для сцены создают А.П.Сумароков, В.К.Тредиаковский и М.В.Ломосов. Принципы перевода и переделки иностранного драматического текста, установившиеся в литературных кругах к середине XIX века, несомненно, повлияли на творчество Каратыгина- переводчика. Как и его и его предшественники, драматург стремился при переводе максимально сохранять колорит оригинального произведения. Язык его переводных комедий и водивилей, легкий и точный, по возможности передавал присущие изначальному тексту особенности. Конечно, при переделках Каратыгин давал волю своему воображению, но считал необходимым указывать авторов оригинала. Талантливый водевилист и комедиограф Каратыгин написал 72 пьесы, в том числе 46 водевилей. Больше половины - переделки и переводы с французского, польского и немецкого языков
общий = Персоналия русская и советская : Каратыгин П.А.
общий = Литература : перевод
Мокина, О.В.
К истории формирования принципов перевода и переделок зарубежной драматургии в русской литературной традиции и творчество П.А.Каратыгин / О.В. Мокина // Театральное наследие : [сборник] . – М. : Государственный Академический театр драмы, 1934-. - [Вып.] 2(5) : Театральное наследие : публикации, исследования и обзоры, библиография . – Санкт-Петербург : Чистый лист, 2016 . – с.14-25 .
Процесс все более глубокого освоения русским обществом культуры зарубежных стран естественным образом сказался на развитии всех областей отечественной культуры. 1730-1740-е годы стали особенно значимыми для русского театра. Это время зарождения драматургии классицизма, воспевавшего служение долгу, отечеству, гражданским идеалам. Именно в те годы свои произведения для сцены создают А.П.Сумароков, В.К.Тредиаковский и М.В.Ломосов. Принципы перевода и переделки иностранного драматического текста, установившиеся в литературных кругах к середине XIX века, несомненно, повлияли на творчество Каратыгина- переводчика. Как и его и его предшественники, драматург стремился при переводе максимально сохранять колорит оригинального произведения. Язык его переводных комедий и водивилей, легкий и точный, по возможности передавал присущие изначальному тексту особенности. Конечно, при переделках Каратыгин давал волю своему воображению, но считал необходимым указывать авторов оригинала. Талантливый водевилист и комедиограф Каратыгин написал 72 пьесы, в том числе 46 водевилей. Больше половины - переделки и переводы с французского, польского и немецкого языков
общий = Персоналия русская и советская : Каратыгин П.А.
общий = Литература : перевод