Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Чжэн, Ян - Переводная картина
Чжэн, Ян - Переводная картина
Статья
Автор: Чжэн, Ян
Новый мир: Переводная картина : Современная русская литература в материковом Китае
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Чжэн, Ян
Новый мир: Переводная картина : Современная русская литература в материковом Китае
б.г.
ISBN отсутствует
Статья
Чжэн, Ян.
Переводная картина : Современная русская литература в материковом Китае / Ян Чжэн // Новый мир . – 2014 . – 10 . – С. 169-177. - Сведения об авторе: с. 169. Примеч. в подстрочных данных.
История переводов русской литературы в Китае насчитывает уже более 130 лет. В течение всего периода чередовалось бурное развитие с временным затишьем. Характерная черта начального этапа (конец XIX - начала XX веков) заключалась в том, что перевод осуществлялся не напрямую, а с английского или японского языков, причем часть переводов была сделана на древнекитайский. Второй период (1919 - 1949) пришелся на зарождение в Китае "новой литературы". Развитие перевода русской литературы активно содействовало этому процессу. Сразу после образования Китайской Народной Республики в октябре 1949 года наступил "медовый" период , китайские переводчики стали переводить почти всё, что издавалось в СССР. После "медового" десятилетия ситуация резко изменилась к худшему. А во время "культурной революции" не только было запрещено переводить русскую литературу, но даже чтение ее было под строгим запретом. После завершения "культурной революции" общественная и литературная жизнь в Китае постепенно восстанавливалась. О ситуации с переводами современной русской литературы сегодня.
общий = Китай : Китайская литература
общий = Китай : Общие материалы
Чжэн, Ян.
Переводная картина : Современная русская литература в материковом Китае / Ян Чжэн // Новый мир . – 2014 . – 10 . – С. 169-177. - Сведения об авторе: с. 169. Примеч. в подстрочных данных.
История переводов русской литературы в Китае насчитывает уже более 130 лет. В течение всего периода чередовалось бурное развитие с временным затишьем. Характерная черта начального этапа (конец XIX - начала XX веков) заключалась в том, что перевод осуществлялся не напрямую, а с английского или японского языков, причем часть переводов была сделана на древнекитайский. Второй период (1919 - 1949) пришелся на зарождение в Китае "новой литературы". Развитие перевода русской литературы активно содействовало этому процессу. Сразу после образования Китайской Народной Республики в октябре 1949 года наступил "медовый" период , китайские переводчики стали переводить почти всё, что издавалось в СССР. После "медового" десятилетия ситуация резко изменилась к худшему. А во время "культурной революции" не только было запрещено переводить русскую литературу, но даже чтение ее было под строгим запретом. После завершения "культурной революции" общественная и литературная жизнь в Китае постепенно восстанавливалась. О ситуации с переводами современной русской литературы сегодня.
общий = Китай : Китайская литература
общий = Китай : Общие материалы