Электронный каталог

eng|rus
Научная библиотека ГИТИС
Адрес: Малый Кисловский пер., д.6
Телефон: 8 (495) 690-52-17
Часы работы: с 11.00 до 18.00

Поиск :

  • Новые поступления
  • Простой поиск
  • Расширенный поиск

  • Авторы
  • Издательства
  • Серии
  • Тезаурус (Рубрики)

  • Информация о фонде

  • ЮРАЙТ - Электронная библиотека
  • НЭБ
  • ЭБС ЛАНЬ
  • Цифровая театральная библиотека

  • ЭБ ГИТИС
  • Полезные ссылки
  • Помощь

Личный кабинет :


Электронный каталог: Мокина, О.В. - К истории формирования принципов перевода и переделок зарубежной драматургии в русской литературн...

Мокина, О.В. - К истории формирования принципов перевода и переделок зарубежной драматургии в русской литературн...

К истории формирования принципов перевода и переделок зарубежной драматургии в русской литературн...
Книга (аналит. описание)
Автор:
Мокина, О.В.
Театральное наследие [Текст]: К истории формирования принципов перевода и переделок зарубежной драматургии в русской литературн...
б.г.
ISBN отсутствует

На полку На полку


Книга (аналит. описание)

Мокина, О.В.
К истории формирования принципов перевода и переделок зарубежной драматургии в русской литературной традиции и творчество П.А.Каратыгин / О.В. Мокина // Театральное наследие : [сборник] . – М. : Государственный Академический театр драмы, 1934-. - [Вып.] 2(5) : Театральное наследие : публикации, исследования и обзоры, библиография . – Санкт-Петербург : Чистый лист, 2016 . – с.14-25 .

Процесс все более глубокого освоения русским обществом культуры зарубежных стран естественным образом сказался на развитии всех областей отечественной культуры. 1730-1740-е годы стали особенно значимыми для русского театра. Это время зарождения драматургии классицизма, воспевавшего служение долгу, отечеству, гражданским идеалам. Именно в те годы свои произведения для сцены создают А.П.Сумароков, В.К.Тредиаковский и М.В.Ломосов. Принципы перевода и переделки иностранного драматического текста, установившиеся в литературных кругах к середине XIX века, несомненно, повлияли на творчество Каратыгина- переводчика. Как и его и его предшественники, драматург стремился при переводе максимально сохранять колорит оригинального произведения. Язык его переводных комедий и водивилей, легкий и точный, по возможности передавал присущие изначальному тексту особенности. Конечно, при переделках Каратыгин давал волю своему воображению, но считал необходимым указывать авторов оригинала. Талантливый водевилист и комедиограф Каратыгин написал 72 пьесы, в том числе 46 водевилей. Больше половины - переделки и переводы с французского, польского и немецкого языков


общий = Персоналия русская и советская : Каратыгин П.А.
общий = Литература : перевод


Привязано к:

Отобрать для печати: страницу | инверсия | сброс | печать(0)
Театральное наследие
Доступно
 2 из 2
Книга

[Вып.] 2(5): Театральное наследие: публикации, исследования и обзоры, библиография
Чистый лист, 2016 г.
ISBN 978-5-90152-862-4
Библиотека : Чит. зал


На полку На полку


© Все права защищены ООО "Компания Либэр" , 2009 - 2025  v.20.125